Онлайн
Сейчас на сайте:
Пользователей: 5


Роботов: 1



Гостей: 6
Всех: 12
Календарь
«    Январь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
Наш опрос
Архив публикаций
Июнь 2016 (1)
Февраль 2016 (1)
Январь 2016 (1)
Ноябрь 2015 (2)
Октябрь 2015 (6)
Сентябрь 2015 (2)


Посещаемость
 
Настоящее женское счастье - для женщин и всей семьи » Библиотечка НЖС » История и культура » «Эмигрантская болезнь», или Что происходит с русским языком за рубежом?

«Эмигрантская болезнь», или Что происходит с русским языком за рубежом?
29 ноября 2008 | Категория: Библиотечка НЖС » История и культура | Кол-во просмотров : 1415 | Комментариев: 0
«Эмигрантская болезнь», или Что происходит с русским языком за рубежом? «...Русским языком владея слабо и с трудом, его так мило искажали. И в их устах язык чужой не обратился ли в родной?». Таковы в «Евгении Онегине» русские дамы пушкинских времен.

Что же происходит сейчас с русским языком нашего человека, попавшего в «житье за рубеж»?

Здесь могут быть варианты.

Первый из них: человек хочет забыть о своем прошлом, отрясти его прах со ступней своих, забыть о том, что родной язык его – русский, и в этом случае переходит на язык страны даже с чадами и домочадцами. Для тех, кто иностранный язык знает хорошо, это не проблема. Для тех, кто знает его плохо – сущее мучение. Фразы строятся коряво, произношение... Ну, о нем помолчим. И весь этот вымученный немецкий – калька с русского, да еще и с массой диалектных словечек.

Над папенькой и маменькой добродушно посмеиваются дети, освоившие чужой язык за полгода и, разумеется, забывающие свой родной, поскольку родители решили, что теперь они – самые разнемецкие немцы и дома по-русски – ни слова. Иногда глава семьи, не зная, как сформулировать по-немецки ту или иную мысль, от души запустит русское матерное словечко, но потом спохватится и оглянется, не слышали ли дети. А дети, разумеется, слышали и запомнили. Часто их русский и состоит только из этих словечек и целых фраз.

Итак, дома – никакого русского, в школе – тоже, и культура страны исхода забыта напрочь, ибо культура – это, прежде всего, речь. (В дальнейшем жалкие остатки этой культуры сохранятся у последующего поколения в виде перевираемых мелодий русских песен, борща и пирожков к праздникам, причем борщ будет именоваться «борзжшч», а пирожки – «пирОжки»).

Бонн, центр города. Молоденькие ангелоподобные девушки, говорящие между собой по-немецки. Вдруг, в эмоциональном порыве, одна из них выдает матерную фразу, достойную корабельного боцмана, и вторая отвечает такой же. После этого обе спокойно переходят на немецкий, и милое девичье щебетание продолжается. Все понятно. Русские немки, потомки наших выходцев из Казахстана и Сибири, выросшие, а то и родившиеся уже в Германии. Их, подчеркиваю, именно их родители решили, что русский детям ни к чему. На мой взгляд, такая тактика – сознательное обедненение своих детей. В жизнь новой страны они впишутся обязательно, а вот остальное, волею «продвинутых» родителей, у них отнимается.

Второй вариант развития событий, самый уважаемый и правильный, но и самый трудный. На это не все оказываются способными. Дома – только по русски, тщательно следя за чистотой языка. В школе, на работе – на языке страны. Язык страны постоянно совершенствуется, на нем читают, его подучивают, смотрят фильмы, но дома детям читают русские книги. Дома есть видеотека с русскими фильмами и мультфильмами, есть русская библиотека, есть русские детские хоры, детей водят в воскресные русские школы, отдают в гимназии, где второй иностранный язык – русский, сохраняют культуру и речь всеми возможными способами.

Ребенок вырастет – сам выберет, кем ему быть – немцем ли, русским ли. Скорее всего, станет он немцем, но русская речь, впитанная с детства, всегда будет его козырем, его богатством. Конечно, случаются и курьезы.

Дочка наших приятелей, вернувшись из гимназии, пожаловалась: «У меня рюкзак сегодня спернули. И еще я стих не понимаю» – «Какой стих?» – «Его лошадка, снег почуя, плетется крысью как-нибудь».

В детском сознании путаются понятия «красивый» и «сексуальный». Младшая сестра вышеупомянутой девочки, 5 лет: «Мама мне такие секси розовые брюки купила...» Мама поправляет – не «секси», а красивые. «Мама, секси – это и значит красивые». Против правды не попрешь. Устами младенца...

Есть еще и третья тактика, самая распространенная – пустить в разговоре все на самотек и говорить, как удобнее. Эту «кастрацию речи» не зря называют «эмигрантской болезнью». И возникает самостоятельный, смешной язык, вполне уже могущий рассматриваться как диалект, где немецкие слова подчиняются правилам русской грамматики.

«Я себе шоновый кульшранк по ангеботу забештелил. С таким нахлассом! А забецалю после лиферунга». Это означает, что сообщающий господин заказал себе красивый холодильник по специальному предложению, с большой скидкой, а заплатит после доставки. При этом говорящий вполне уверен, что говорит он по-немецки и владеет этим языком «в перфекте», то есть, в совершенстве.

Болезнь эта не новая, ею болели еще и эмигранты первой волны, стоит лишь вспомнить фразу «из французской жизни»: «Моя вуатюра потерпела аксидан в четырнадцатом аррондисмане» (Моя машина попала в аварию в четырнадцатом округе). Или, уже попозже, «нуклеарные бомбовозы» – то есть, ядерные бомбардировщики.

Есть, конечно, слова, которые трудно перевести на русский адекватно и проще оставить в немецком варианте. Например, столь любимый безработными «Арбайтзамт». Конечно, легче сказать одно это слово, чем «Ведомство по трудоустройству».

Но как часто слышишь такое, например: «Мануэ-э-эль! Мама загт, ты должен нудельн эссен. Мама загт, значит, загт. Хаусауфгабе сделал? Варум найн? А кто за тебя будет махен? Мама? У мамы больше зорген нет, как твои уроки проверять! Это унглюк какой-то, а не кинд. Зофорт за стол!». Возможно, когда-то так же рождался идиш, из причудливой смеси рейнских диалектов и привнесенных позже славянских слов.

Есть два универсальных немецких слова – «одер»-«или» и «абер»-«но». Если дело с немецким совсем плохо, то есть, ну ни слова не удается произнести, можно говорить по-русски, вставляя в нужное место эти самые «одер-абер» и тоже приобщаясь к немецкой языковой среде. Но это уж совсем большая редкость, наш народ осваивает язык довольно быстро, но как ни жаль, очень часто в вышеописанном странном варианте.

Новые «эмигранские диалекты» – ах, какая благодатная тема для научных работ! Лингвисты, дарю...

 (голосов: 2)
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
 
Авторизация
Доска объявлений
Популярные статьи
При использовании материалов сайта или газеты "Настоящее женское счастье" ссылка на сайт (в виде www.femhappy.ru) обязательна!
Для вопросов и предложений E-mail: sm@femhappy.ru или тел. (8352) 44-66-11. Создание сайта WebStroy